Conferencias

Conferencias

Expertos internacionales de reconocida trayectoria presentarán conferencias magistrales durante el II Congreso Paraguayo de Lingüística Aplicada. Conozca los temas que serán presentados:

El Grupo Acentual en el Guaraní Paraguayo

Maria Luisa Zubizarreta (University of Southern California), en colaboración con Sun‐Ah Jun (University of Califonia, Los Angeles). El Guaraní paraguayo, así como varias otras lenguas del mundo hacen uso de una unidad melódica denominada Grupo Acentual. En Guaraní, este grupo melódico consiste de un acento tri‐tónico HLH* (H = tono alto, L =tono descendente, H* = tono alto que cae sobre la sílaba rítmicamente más fuerte), seguido de un tono ascendente que delimita la frontera del Grupo Acentual a su derecha (Ha); o sea su forma melódica se puede definir como H…HLH*Ha. La peculiaridad tipológica del Grupo Acentual en el Guaraní paraguayo reside en su longitud. En lenguas como el Koreano o el Francés, el Grupo Acentual consiste típicamente de 3 a 5 sílabas. En el Guaraní paraguayo encontramos frecuentemente Grupos Acentuales de 8 y 9 sílabas, e inclusive de 10 y 11 sílabas, en particular en el caso de predicados complejos, como por ejemplo o‐jova‐hei vai vai‐ta (9 sílabas), ne‐re‐mombe’u‐pa‐jey‐mo’ã‐i (10 sílabas), o ne‐remombe’u‐pa‐jey‐mo’ã‐i‐ha (11 sílabas). Atribuimos esta rareza tipológica a la función sintáctica del Grupo Acentual en el Guaraní Paraguayo. Más precisamente la lengua hace uso del grupo melódico definido como Grupo Acentual para señalar el final de un grupo predicativo

Translanguaging in Education … for what?

Julie Choi, PhD (University of Melbourne). The ‘trans-’ turn (transnational, transcultural, translanguaging, translingual, transmodal) in Applied Linguistics and language pedagogy has opened important conversations, pedagogical considerations, and excitement in language teaching communities. Significant growth in the literature on trans- related language pedagogies, over the past decade, is also evident. As a language teacher educator and researcher interested in diversity, inclusion, and equity for all language learners, such signs are uplifting and inspire the development of new pedagogies that continue to push the monolingual boundaries teachers are working within. There is a long way to go but teachers are our greatest hope. They express considerable enthusiasm for the concept, but what exactly do they imagine the ‘trans’ is supposed to do? In this presentation, I outline my understanding of the power of ‘trans-’ to do ‘transformative’ work not only for stretching learners’ cognitive meaning making capacities and developing critical understandings of multilingual identities, but also for teachers to become translanguaging activists, that is, decolonizing education from colonial languages and countering the harmful ideologies language learners continue to absorb through current practices and a long history and complex web of societal influences. I argue that without a clear understanding of what our purpose is, the ‘trans-’ movement loses its intellectual meaning and power to transform words into worlds.

Acercamiento desde la lengua vasca al estudio del variacionismo lingüístico cuantitativista

Dr. Juan Abasolo y Dra. Ariane Ensunza (Universidad del País Vasco). Mucho antes de la creación de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) ya se habían realizado tantísimos acercamientos al estudio del euskera, lengua vasca, y sus dialectos, Wilhelm von Humboldt puede ser citado; y es de obligada citación Louis Loucien Bonaparte (1863). Pero es durante el final del siglo XX, y más aún, en el corriente nuevo milenio que, acompañada por un nuevo estatus legal, la lengua vasca conoce un gran desarrollo en la academia, tanto en el estudio acerca de la misma lengua desde diferentes perspectivas de las ramas de la lingüística, como también un significativo desarrollo del conocimiento de corte más científico o social desarrollado en esta lengua (Artetxe-Sanchez, 2011; Agirre, 2021). Todo este desarrollo, principalmente acompañado por la UPV/EHU, también fructifica en otras universidades del territorio vasco, separado entre dos estados y presente en tres entes administrativos principales. En este marco es donde encuentra fermento el estudio del variacionismo dialectal (Aurrekoetxea et al., 2013 ) desde una perspectiva objetiva y científica. Se realizan diferentes estudios basados en datos recogidos desde la época post-napoleónica (Aurrekoetxea & Videgain, 2009) pasando por otros recogidos en fechas recientes (Aurrekoetxea et al., 2019), hasta los últimos recibidos de boca de los estudiantes de magisterio, futuros formadores de los niños vascos, de todo el territorio (Iglesias et al., 2020). El desarrollo metodológico permite que hoy en día parte de estos estudios sea referente en sucesivos estudios de otras lenguas (Clua & Lloret, 2015; Planas et al. 2015) y también en la perspectiva variacionista de carácter sociolingüistico (Unamuno & Aurrekoetxea, 2013), en el que se estudia la influencia de la variedad estándar/escolar en las características de las hablas locales.

Revisiting my own locus of enunciation in previous research: A necessary exercise

Eduardo H. Diniz de Figueiredo, PhD (Universidade Federal do Paraná). In recent years, a number of scholars in Applied Linguistics have highlighted the need for authors to unmask their own as well as others' loci of enunciation, so as to challenge the idea of universal knowledge (Menezes de Souza, 2019; Diniz de Figueiredo & Martinez, 2021). In light of such necessity, and as one of these authors myself, I have recently begun to revisit my locus of enunciation in some of my earlier work (i.e., in work that was conducted before I was aware of how crucial this critical engagement with one's locus of enunciation is). In this presentation, I will show how I have been addressing this gap in my own academic trajectory. In particular, I will focus on unveiling my (as well as others') geographical, historical, bodily, and ideological contexts in three of my previous texts, so as to make visible other possibilities of interpreting them. I will then move on to argue that such type of revisiting exercise is an important step for us to decolonize scholarly knowledge.